[แปล] Kacey Musgraves – Blowin’ Smoke

ลูกทุ่งเก๋ๆ ฉันว่าเธอยิ้มสวยมากกก :)

“Blowin’ Smoke”

Artist: Kacey Musgraves
Released: April 1, 2013
Writer(s): Luke Laird, Shane McAnally, Kacey Musgraves
Producer(s): Luke Laird, Shane McAnally, Kacey Musgraves
Album: Same Trailer Different Park

.

Between the lunch and dinner rush
Kelly caught that outbound bus for Vegas
We’re all out here talking trash, making bets
Lips wrapped round our cigarettes
She always thought she was too good to be a waitress

ระหว่างมื้อกลางวันกับมื้อค่ำ
เคลลี่จับรถไปเวกัส
เราพูดกันไปต่างๆนาๆ (นินทาเคลลี่และไม่ค่อยมีสาระเท่าไหร่)
ปากคีบบุหรี่กันไปคุยกันไป
นางคิดมาตลอดว่านางดีเกินกว่าจะเป็นเด็กเสิร์ฟ บลา บลา บลา

Well, we all say that we’ll quit someday
When our ship comes in
We’ll just sail away

เราพูดกันว่าเราจะลาออกสักวัน
เมื่อเรือมาถึง (โอกาส)
เราก็แค่ล่องเรือออกไป

But we’re just blowin’ smoke
Hey yeah
We’re just blowin’ smoke
Hey yeah
Out here goin’ broke
Hey yeah
We’re just blowin’ smoke

แต่เราก็แค่พูดไปเรื่อยเปื่อย (พูดจริงแต่ทำไม่จริง)
เย้
แค่บ่นไปวันๆ
จะออกจากที่น่ะหรอ?
เย้, ก็แค่พูดไปบ่นไปเท่านั้นเอง

.

Well Janie got divorced again
Her ex-husband’s in the pen
From two to five, five to ten and longer
Brenda’s traded smokes for cake
Still hadn’t lost that baby weight
And that baby’s about to graduate
From college

เจนี่หย่าอีกแล้ว
ผัวเก่าเธอเข้าซังเตอีกแล้ว
จาก 2 เป็น 5, 5 เป็น 10 และอีกเท่าไหร่ก็ไม่รู้ เฮ้อ
เบรนด้าแลกบุหรี่กับเค้ก (คือเธอไม่ดูดบุหรี่กินแต่เค้ก)
น้ำหนักของลูกน้อยในท้องยังอยู่
แต่ตอนนี่เด็กน้อยเรียบจบแล้ว
จบมหาวิทยาลัย (ฮา) [คือจะแซวว่าเพื่อนอ้วน]

I’m just flicking ash
Into the tray
Tell them both it’ll be okay

ฉันแค่เขี่ยบุหรี่
ลงที่เขี่ย
แล้วบอกทั้งสองคนว่าเดี๋ยวมันก็ดี

But I’m just blowin’ smoke
Hey yeah
I’m just blowin’ smoke
Hey yeah
I’m out here goin’ broke
Hey yeah
Yeah we’re just blowin’ smoke

แต่ฉันก็แค่พูดไปเรื่อย
พูดไปเรื่อยเปื่อยไม่ได้จริงจังอะไร
ออกจากที่นี่แล้วจะเอาอะไรกิน?
ใช่, เราก็แค่พูดไปเรื่อยเปื่อย

.

We all say that we’ll
Quit someday
When our nerves ain’t shot
And our hands don’t shake, yeah
We all say that we’ll
Quit someday
When our nerves ain’t shot
And our hands don’t shake

เราพูดกันว่า
เราจะลาออกสักวัน
เมื่อเส้นประสาทของเราผ่อนคลาย
และมือของเราไม่สั่นไหวอีกต่อไป

.

Wipe down the bar, take out the trash
Light one up and count my cash
Swear I’m never coming back again

ก้มลงเช็ดบาร์, เอาขยะไปทิ้ง
เปิดไฟและนับยอดเงินในบัญชี
สาบานเลยว่าฉันจะไม่กลับมาอีก

I’m just blowin’ smoke
Hey yeah
I’m just blowin’ smoke
Hey yeah
Out here going broke
Hey yeah
Yeah we’re just blowin’ smoke

แต่ฉันก็แค่พูดไปเรื่อย
พูดไปเรื่อยเปื่อยไม่ได้จริงจังอะไร
ออกจากที่นี่แล้วจะเอาอะไรกิน?
ใช่, เราก็แค่พูดไปเรื่อยเปื่อย

.

“จดศัพท์”

blow smoke = พูดว่าจะทำแต่ไม่ทำสักที, พูดให้ดูดีแต่ไม่จริงหรือไม่ทำจริงๆ
when our ship comes in = นี่น่าจะอ้างอิงจากเพลงของ Bob Dylan ค่ะ
talk trash = พูดจาเหยียบย่ำคนอื่น
nerves shot = เครียดจนเส้นยึด ประมาณนี้มั้ง ฮ่าๆ

“ถอดความ”

เพลงนี้ก็คือการคุยกันระหว่างพักเบรคของสาวๆ (หรืออาจจะหนุ่มๆ) ถึงชีวิตที่ดีขึ้น
คือรู้ว่ามีทางไหนบ้าง แล้วก็พูดกันไป แต่ไม่ยอมทำกันสักที
คือ blow smoke นี่เป็นสำนวน แล้วเขาก็เอาสำนวนมารวมกับพฤติกรรมจริงๆของคน
ก็คือสูบบุหรี่กันไปคุยกันไป ไม่ได้มีสาระอะไร บุหรี่หมดม้วนก็กลับไปใช้ชีวิตแบบเดิมๆ :)

.

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s