[แปล] Lily Allen – Hard Out Here

เธอกลับมาแล้ว! แรดๆ แรงๆ กริ๊ดดดดดเลย ปลื้มฝุดๆ >,<

“Hard out Here”

Artist: Lily Allen
Released: 17 November 2013
Writer: Lily Allen, Greg Kurstin
Producer: Greg Kurstin
Album: Sheezus

.

I suppose I should tell you
What this bitch is thinking
You find me in the studio
And not in the kitchen
I won’t be bragging ’bout my cars
Or talking ’bout my chains
Don’t need to shake my ass for you
‘Cause I’ve got a brain

ฉันคิดเอาว่าต้องบอกคุณสักหน่อย
ว่านังพวกนี้มันคิดอะไร
คุณเจอฉันในสตูดิโอ (ทำเพลง)
ไม่ได้เจอฉันอยู่ในครัว
ฉันจะไม่เอาเรื่องรถของฉันมาคุยโว
และจะไม่พูดเรื่องสร้อยคอเส้นโต
และฉันไม่จำเป็นต้องส่ายก้นให้คุณ
เพราะฉันมีสมอง, จบนะ!

If I told you about my sex life
You’d call me a slut
Them boys be talking ’bout their bitches
No one’s making a fuss
There’s a glass ceiling to break, uh huh
There’s money to make
And now it’s time to speed it up
‘Cause I can’t move at this pace

ถ้าฉันเล่าเรื่องชีวิตเซ็กส์ของฉันเมื่อไหร่
โดนด่าว่าแรดร่านเมื่อนั้นทันที
แต่พอพวกหนุ่มๆผู้ถึงบรรดาสาวๆที่พวกเขาเคยกินตับ
แม่งกลับไม่มีใครว่าอะไรสักคำ, ชิส์!
มันมีเพดานแก้วให้แหกออกไป
มันมีเงินทองมากมายให้ออกไปหา
และตอนนี้ต้องเร่งขึ้นอีก
เพราะฉันแม่งขยับไปไหนไม่ได้เลย

Sometimes it’s hard to find the words to say
I’ll go ahead and say them anyway
Forget your balls, and grow a pair of tits
It’s hard, it’s hard
It’s hard out here for a bitch, It’s hard
(For a bitch, for a bitch)
For a bitch, It’s hard
It’s hard out here for a bitch, It’s hard
(For a bitch, for a bitch)
For a bitch, it’s hard
It’s hard out here

บางครั้งมันก็พูดยาก
แต่ยังไงฉันก็ต้องพูดมันออกไป
ลืมลูกกลมๆของพวกผู้ชายและหยัดยืนด้วยสองเต้าของเรา!
มันยาก, มันยาก
โลกนี้มันอยู่ยากสำหรับผู้หญิงอย่างพวกเรา

.

If you’re not a size six
Then you’re not good-looking
Well, you better be rich
Or be real good at cooking
You should probably lose some weight
‘Cause we can’t see your bones
You should probably fix your face
Or you’ll end up on your own

ถ้าเธอไม่ได้ตัวเล็กเซ็กซี่
ชาตินี้ยังไงเธอก็ไม่มีวันดูดี
เออ แล้วเธอก็ควรจะร่ำรวยมีตังค์
หรือว่าทำกับข้าวเก่งๆ
เธอควรจะเอาไขมันออกไปบ้าง
เพราะเรายังไม่เห็นกระดูกของเธอเลย (ประชด)
และควรไปทำหน้ามาใหม่เอาให้เป๊ะ
หรือถ้าไม่งั้นก็ตายคาคานไปเลย

Don’t you want to have somebody who objectifies you?
Have you thought about your butt, who’s gonna tear it in two?
We’ve never had it so good, uh huh
We’re out of the woods
And if you can’t detect the sarcasm
You’ve misunderstood

เธออยากมีใครสักคนที่เห็นตัวตนของเธอไหม?
เคยคิดเรื่อง[-ตู๊ด-]ของเธอไหม, คิดไหมว่าใครจะมาถ่างมันออกจากกัน?
พวกเราแม่งไม่เคยมีอะไรดี
พวกเราแม่งเหมือนออกมาจากป่าจากเขา
และถ้าเราไม่รู้ว่าคำไหนคือคำดูถูกถางถาก
พวกเราก็ถูกเข้าใจแบบผิดๆ

Sometimes it’s hard to find the words to say
I’ll go ahead and say them anyway
Forget your balls, and grow a pair of tits
It’s hard, it’s hard
It’s hard out here for a bitch, It’s hard
(For a bitch, for a bitch)
For a bitch, It’s hard
It’s hard out here for a bitch, It’s hard
(For a bitch, for a bitch)
For a bitch, it’s hard
It’s hard out here

บางครั้งมันก็พูดยาก
แต่ยังไงฉันก็ต้องพูดมันออกไป (เผื่อว่าอะไรจะดีขึ้น)
ลืมลูกกลมๆของพวกผู้ชายและหยัดยืนด้วยสองเต้าของเรา!
มันยาก, มันยาก
โลกนี้มันอยู่ยากสำหรับผู้หญิงอย่างพวกเรา

.

A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch
A bitch, a bitch, a bitch
Bitch, bitch

Inequality promises
That it’s here to stay
Always trust the injustice
‘Cause it’s not going away
Inequality promises
That it’s here to stay
Always trust the injustice
‘Cause it’s not going away

ความยุติธรรมลำเอียง (ความเลื่อมล้ำทางเพศ)
มันยังคงอยู่ตรงนี้!
จงมั่นใจในความไม่ยุติธรรม
เพราะแม่งจะคงอยู่ต่อไปชั่วนิรันดร์

.

Sometimes it’s hard to find the words to say
I’ll go ahead and say them anyway
Forget your balls, and grow a pair of tits
It’s hard, it’s hard
It’s hard out here for a bitch, It’s hard
(For a bitch, for a bitch)
For a bitch, It’s hard
It’s hard out here for a bitch, It’s hard
(For a bitch, for a bitch)
For a bitch, it’s hard
It’s hard out here

บางครั้งมันก็พูดยาก
แต่ยังไงฉันก็ต้องพูดมันออกไป
ลืมลูกกลมๆของพวกผู้ชายและหยัดยืนด้วยสองเต้าของเรา!
มันยาก, มันยาก
โลกนี้แม่งอยู่ยากสำหรับผู้หญิงอย่างเราๆ

.

“ถอดความ”

ชัดเจนค่ะว่า Lily เขียนถึงความไม่เป็นธรรมระหว่างผู้หญิงกับผู้ชาย ตรงๆ แรงๆ :)

“จดศัพท์”

suppose = ทึกทักเอา, คาดคะเน, สมมุติ, อนุมาน, นึกเอา, คิด
bragging = คุยโว, โม้
fuss = จู้จี้, บ่น, คัดค้าน
objectify = ทำให้เป็นรูปธรรม, ทำให้แลเห็น, ทำให้เป็นตัวตน
detect = พบ, พบเห็น, สืบหา, สืบค้น, ตรวจพบ
sarcasm = การถากถาง, การเหน็บแนม, การเสียดสี
inequality = ความไม่เท่ากัน, ความไม่ยุติธรรม, ความลำเอียง, ความไม่เสมอภาค

“เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย”

เพลงนี้เป็นเพลงแรกอย่างเป็นทางการของลิลลี่นับตั้งแต่ 2009! เย้ๆ
ชื่อเพลงอาจอิงกับเพลงออสการ์ปี 2005 “It’s Hard out Here for a Pimp
เพลงนี้น่าจะอยู่ในอัลบั้มลำดับที่ 3 ของลิลลี่จ้า เย้ๆๆ

.

One thought on “[แปล] Lily Allen – Hard Out Here

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s