[แปล] Lana Del Rey – Chelsea Hotel No 2

ฟังเสียงลลนาแล้วจะละลาย >,<

“Chelsea Hotel No. 2”

Artist: Lana Del Rey
Writer: Leonard Cohen

.

I remember you well in the Chelsea Hotel
You were talking so brave and so sweet
Giving me head on the unmade bed
While the limousines wait in the street

ฉันจำเธอได้ดีที่โรงแรมเซลซี
เธอพูดจาฉะฉานและน่ารักอ่อนหวาน
ปล่อยให้ฉันนำพาไปยังเตียงรกๆ
ขณะที่รถลีมูซีนจอดรออยู่ข้างทาง

Those were the reasons and that was New York
We were running for the money and the flesh
And that was called love for the workers in song
Probably still is for those of them left

นั่นคือเหตุผล, นั่นคือนิวยอร์ก
เราต่างดิ้นรนเพื่อเงินทองและพี่น้อง
และนั่นเรียกว่าสำหรับแรงงานในเสียงเพลง
ที่อาจยังเหลือให้พวกที่ถูกทิ้งไว้

Ah, but you got away, didn’t you babe
You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say

อ่า, แต่เธอจากไป ใช่ไหมหวานใจ?
เธอแค่หันหลังให้กับผู้คน
เธอจากไป, ฉันไม่เคยได้ยินเธอเอ่ย (ลา) สักคำ

I need you, I don’t need you
I need you, I don’t need you
And all of that jiving around

ฉันต้องการเธอ, ฉันไม่ต้องการเธอ
ฉันต้องการเธอ, ฉันไม่ต้องการเธอ
คำลวงนั่นยังคงวนเวียนอยู่แถวนี้

.

I remember you well in the Chelsea Hotel
You were famous, your heart was a legend
You told me again you preferred handsome men
But for me you would make an exception

ฉันจำเธอได้ดีที่โรงแรมเซลซี
เธอโด่งดัง, หัวใจเธอเป็นตำนาน
เธอบอกฉันอีกครั้งว่าเธอเหมาะกับคนที่หล่อกว่านี้
แต่สำหรับฉัน เธอคือข้อยกเว้น

And clenching your fist for the ones like us
Who are oppressed by the figures of beauty
You fixed yourself and said, “Well, never mind
We are ugly but we have the music”

กำหมัดเอาไว้เพื่อคนอย่างพวกเรา
คนที่ถูกข่มเหงด้วยเรือนร่างที่งดงาม
เธอจัดการเรื่องตัวเองแล้วบอกว่า “ช่างมัน
เราน่าเกลียดแต่เรามีดนตรี”

And then you got away, yeah, didn’t you babe
You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say

อ่า, แต่เธอจากไป ใช่ไหมหวานใจ?
เธอแค่หันหลังให้กับผู้คน
เธอจากไป, ฉันไม่เคยได้ยินเธอเอ่ยคำใด

I need you, I don’t need you
I need you, I don’t need you
And all of that jiving around

ฉันต้องการเธอ, ฉันไม่ต้องการเธอ
ฉันต้องการเธอ, ฉันไม่ต้องการเธอ
คำลวงนั่นยังคงวนเวียนอยู่แถวนี้

.

I don’t mean to suggest that I loved you the best
I can’t keep track of each fallen robin
I remember you well at the Chelsea Hotel
That’s all, I don’t even think of you that often

ฉันไม่ได้หมายความว่าเธอคือคนรักที่ดีที่สุด
ฉันไม่อาจตามรอยนกโรบินที่ร่วงหล่น
ฉันยังจำเธอได้ดีที่โรงเซลซี
นั่นคือทั้งหมด, ฉันไม่เคยแม้แต่ถึงเธอแบบนั้นบ่อยๆ

.

“ถอดความ”

เพลงนี้ Leonard Cohen เขียนถึงความสัมพันธ์ของเขากับ Janis Joplin ค่ะ
บทเพลงมีฉากหลังเป็นโรงแรมเซลซีซึ่งอยู่ในนิวยอร์กในยุคบุปผาชนค่ะ :)

.

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s