[แปล] Gabrielle Aplin – Home

เพราะสุดๆ >,< หมายเหตุ: ดูเพิ่มด้านล่างนะจ้ะ ตาแว่นถอดความดีมากๆ

“Home”

Artist: Gabrielle Aplin
Released: 14 July 2013
Writer(s): Gabrielle Aplin, Nicholas Atkinson
Producer: Mike Spencer
Album: English Rain

.

I’m a phoenix in the water
A fish that’s learnt to fly
And I’ve always been a daughter
But feathers are meant for the sky
So I’m wishing, wishing further
For the excitement to arrive
It’s just I’d rather be causing the chaos
Than laying at the sharp end of this knife

ฉันคือนกฟีนิกซ์ที่นอนนิ่งอยู่ในน้ำ
ปลาตัวหนึ่งที่พยายามหัดบิน
และยังเป็นลูกสาวไร้เดียงสาอยู่เสมอ
แต่ขนเหล่านี้มันถูกสร้างมาเพื่อให้โบยบิน
ฉันจึงหวัง, หวังเอาไว้มากมาย
ว่าจะได้เผชิญกับความตื่นเต้นเร้าใจ
ฉันแค่อยากไปอยู่ในความสับสนวุ่นวาย
มากกว่านอนรอความตายด้วยคมมีด

With every small disaster
I’ll let the waters still
Take me away to some place real

และทุกๆความหายนะเล็กๆที่เกิดขึ้น
ฉันจะยอมให้กระแสน้ำนำพาไป
พาฉันไปยังบางที่บางแห่งที่เป็นของจริง (ชีวิตจริงๆ)

‘Cause they say home is where your heart is set in stone
Is where you go when you’re alone
Is where you go to rest your bones
It’s not just where you lay your head
It’s not just where you make your bed
As long as we’re together, does it matter where we go
Home home home home

เพราะเขาว่ากันบ้านคือที่ที่หัวใจคุณมั่นคง
บ้านคือที่ที่คุณกลับไปเมื่อยามโดดเดี่ยว
บ้านคือที่ที่คุณได้พักผ่อนร่างกาย
มันไม่ใช่แค่ที่ที่คุณเอาไว้หย่อนหัวลงนอน
มันไม่ใช่แค่ที่ที่คุณเอาไว้ซุกหัวนอน
ตราบเท่าที่เรายังอยู่ด้วยกัน, ไม่สำคัญหรอกว่าที่ไหน
มันคือ “บ้าน”

.

So when I’m ready to be bolder
And my cuts have healed with time
Comfort will rest on my shoulder
And I’ll bury my future behind
I’ll always keep you with me
You’ll be always on my mind
But there’s a shining in the shadows
I’ll never know unless I try

เมื่อใดที่ฉันพร้อมกล้าออกไปผจญโลก
และเวลาได้เยียวยารอยแผลนั่นแล้ว
ภาระบนสองไหล่ของฉันคงเบาสบาย
และฉันจะฝังอนาคตเอาไว้ข้างหลัง
ฉันจะจดจำเธอเอาไว้เสมอ
เธอจะอยู่ในใจของฉันตลอดเวลา
แต่มันมีแสงสว่างท่ามกลางเงามืดดำ
และฉันคงไม่รู้ถ้าไม่ลองก้าวเข้าไป

With every small disaster
I’ll let the waters still
Take me away to some place real

และทุกๆความหายนะเล็กๆที่เกิดขึ้น
ฉันจะยอมให้กระแสน้ำนำพาไป
พาฉันไปยังบางที่บางแห่งที่เป็นของจริง

‘Cause they say home is where your heart is set in stone
Is where you go when you’re alone
Is where you go to rest your bones
It’s not just where you lay your head
It’s not just where you make your bed
As long as we’re together, does it matter where we go
Home home home home home home home

เพราะเขาว่ากันบ้านคือที่หัวใจคุณมั่นคง
บ้านคือที่ที่คุณไปเมื่อยามโดดเดี่ยว
บ้านคือที่ที่คุณได้พักผ่อนร่างกาย
มันไม่ใช่แค่ที่ที่คุณเอาไว้หย่อนหัวลงนอน
มันไม่ใช่แค่ที่ที่คุณเอาไว้ซุกหัวนอน
ตราบเท่าที่เรายังอยู่ด้วยกัน, มันไม่สำคัญหรอกว่าเราจะไปไหน
มันคือ “บ้าน”

‘Cause they say home is where your heart is set in stone
Is where you go when you’re alone
Is where you go to rest your bones
It’s not just where you lay your head
It’s not just where you make your bed
As long as we’re together, does it matter where we go
Home home home home

เพราะเขาว่ากันบ้านคือที่หัวใจคุณมั่นคง
บ้านคือที่ที่คุณไปเมื่อยามโดดเดี่ยว
บ้านคือที่ที่คุณได้พักผ่อนร่างกาย
มันไม่ใช่แค่ที่ที่คุณเอาไว้หย่อนหัวลงนอน
มันไม่ใช่แค่ที่ที่คุณเอาไว้ซุกหัวนอน
ตราบเท่าที่เรายังอยู่ด้วยกัน, มันไม่สำคัญหรอกว่าที่ไหน
มันคือ “บ้าน”

.


“ถอดความ”

Gabrielle เล่าให้ฟังว่าเธอเขียนเพลงนี้เกี่ยวกับบ้าน
“ฉันเขียนมันตอนที่ฉันย้ายมาลอนดอนเมื่อ 2 ปีก่อน มันทำให้รู้ว่าบ้านคืออะไรกันแน่
สำหรับฉันมันไม่ใช่แค่บ้านหลังๆที่เราอาศัยอยู่ข้างใน แต่คือคนที่ฉันอยู่ด้วยต่างหากค่ะ”
ค่ะ เพลงชื่อ “Home” คงไม่ได้สื่อความหมายถึงแมวน้ำแน่นอนค่ะ :P

.


“จดศัพท์”

meant = มุ่งหมาย, มีเจตนา, ตั้งใจ, หมายถึง
further = ไกลกว่า, ขยายออกไปอีก, เพิ่มเติม, มากขึ้น
excitement = ความตื่นเต้น, ความเร่าร้อน
bold = กล้าหาญ, ใจกล้า, กล้า
unless = ถ้าไม่, จนกว่า, ยกเว้น

.


“เพิ่มเติม (28/11/13) by เคทาโร่”

จริงๆผมตั้งใจจะแปลเพลงนี้เอง แต่เผลอแปปเดียวโดนนารุตัดหน้าไปซะได้
ไหนๆก็แล้ว ผมเพิ่มเติมให้ เอาแบบจัดเต็มไปเลยแล้วครับ ;)

I’m a phoenix in the water
A fish that’s learnt to fly
And I’ve always been a daughter
But feathers are meant for the sky

ท่อนนี้เธอเปรียบครอบครัวเธอเป็นปลา อาศัยอยู่ในน้ำ
แล้วเธอเป็นนกฟีนิกซ์ที่พยายามจะบินหนีไป (ที่จริงเป็นปลาแหละ แต่ตัวเองแตกต่างไง)
และอันนี้ถ้าลองนึกธรรมชาติของนกฟีนิกซ์ดูจะเห็นมันขัดแย้งกันอยู่
เพราะนกฟีนิกซ์เกิด/คืนชีพมาจากเถ้าถ่าน, จากกองไฟ แต่พอมาอยู่ในน้ำนี่คือจบ
นั่นก็เพราะเธอเป็นลูกสาวอยู่เสมอ คือพ่อแม่เธอคงเข้มงวดเอามากๆ
แต่ยังไงเธอก็ยังอยากหนีออกไป (ขนนี่สร้างมาเพื่อบิน)

So I’m wishing, wishing further
For the excitement to arrive
It’s just I’d rather be causing the chaos
Than laying at the sharp end of this knife

เธออยากหนีออกไปผจญภัญ, ผจญโลกมากๆ
เธอยอมให้ชีวิตตัวเองวายป่วงมากกว่าจะรอให้ตัวเองกรีดข้อมือฆ่าตัวตาย
อันที่จริงนะ เธอกรีดไปแล้วด้วยครับ!

With every small disaster
I’ll let the waters still
Take me away to some place real

ไม่ว่าลำบากบนยังไง เธอก็จะยอมให้โชคชะตา (สายน้ำ) นำพาไปมากกว่า
เพราะเธออยากออกไปมีชีวิตจริงๆของตัวเอง

ข้ า ม ท่ อ น ฮุ ค ไ ป ก่ อ น น ะ

So when I’m ready to be bolder
And my cuts have healed with time

เธอจะออกไปเมื่อกล้าหาญพอ, บรรลุนิติภาวะ? หรืออีกนัยก็คือปีกกล้าขาแข็ง
และเมื่อเวลาเยียวยารอยแผลที่เธอกรีดข้อมือตัวเองในท่อนก่อนหน้า

Comfort will rest on my shoulder
And I’ll bury my future behind

เอาความคาดหวังของครอบครัวออกจากบ่าของตัวเอง
ทิ้งอนาคตที่ครอบครัวมอบให้ คือถ้าอยู่กับพ่อแม่ยังไงก็ยังมีอนาคตที่แน่นอนกว่า
แต่เธอเลือกที่จะออกมาไงครับ

I’ll always keep you with me
You’ll be always on my mind
But there’s a shining in the shadows
I’ll never know unless I try

ท่อนนี้จะอธิบายเพลงความหมายและจุดมุ่งหมายของเพลงนี้ได้ทั้งหมด
และจะไปสอดคล้องกับที่เธอเคยบอกไว้ (ที่นารุเอามาแปะไว้ข้างบนนั่นแหละ)
คือต่อให้หนทางข้างหน้ามันมืดมนไม่สดใส แต่ยังไงเธอก็จะออกไปลองดู
คือ you ในที่นี่ก็คือครอบครัว (พ่อ, แม่) จะอยู่กับเธอตลอด เธอนึกถึงพวกท่านตลอด
นี่แหละ ความหมายคำว่า “บ้าน” ของเธอเริ่มชัดขึ้นมาล่ะสินะ

‘Cause they say home is where your heart is set in stone
Is where you go when you’re alone
Is where you go to rest your bones

ตรงนี้คือความหมายของบ้านที่คนทั่วไปเข้าใจ ที่อยู่, ที่อาศัย, ที่พักกาย
และอาจรวมถึงที่ที่เราตาย where you go to rest your bones มันน่าจะสื่อถึงตรงนี้นะ

It’s not just where you lay your head
It’s not just where you make your bed
As long as we’re together, does it matter where we go
Home home home home

แต่สำหรับเธอบ้านมันไม่ใช่แค่นั้น เหมือนอย่างที่เธอให้สัมภาษณ์
นี่ไงครับ “บ้านคือคนที่ฉันอยู่ด้วยต่างหาก” คือถ้าเธอยังมีครอบครัวหรือใครสักคนอยู่
ไม่ว่าที่ไหนมันก็เป็นบ้านได้ทั้งนั้น ประมาณนี้แหละครับ :)

.


“ของแถม”

เธอเล่นสดได้ทรงพลังมากๆครับ

.


.

.

.

Advertisements

3 thoughts on “[แปล] Gabrielle Aplin – Home

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s