[แปล] PJ Harvey – A Perfect Day Elise

อีกหนึ่งฉากฆาตกรรมในเสียงเพลง :)

“A Perfect Day Elise”

Artist: PJ Harvey
Released: September 1998
Writer: Polly Jean Harvey
Produced(s): Flood, Polly Jean Harvey, Head
Album: Is This Desire?

.

He got lucky, got lucky one time
Hitting with the girl in room 509
She turned her back on him facing the frame
Said, “Listen Joe, don’t you come here again”

ครั้งหนึ่งเขาโชคดี (โชคดีที่มีเธอ)
(แต่ตอนนี้) ตบตีเธอในห้องห้าศูนย์เก้า
เธอเบือนหน้าหนี, มองออกไปนอกหน้าต่าง
พูดว่า “โจ ไสหัวไปแล้วอย่ากลับมา”

White sun scattered all over the sea
He could think of nothing but her name ‘Elise’
God is the sweat running down his back
The water soaked her blonde hair black

แสงอาทิตย์เจิดจ้าปกคลุมทั่วท้องทะเล
เขาคิดอะไรไม่ออกนอกจากชื่อเธอ ‘เอลลีส’
พระเจ้าทรงเมตตาด้วยหยาดเหงื่อบนแผ่นหลัง
ผมบอลนด์ของเธอโชกน้ำแลเห็นเป็นสีดำ

Its a perfect day
A perfect day, Elise

มันคือวันที่ไร้ที่ติ
วันไร้ที่ติ, เอลลีส

.

He got burned by the sun (he’s a lucky man)
His face so pale and his hands so worn (and the sky)
Let himself in room 509 (as she turned away)
Said a prayer, pulled the trigger and cried (tell me why)

เขาถูกแผดเผาด้วยดวงตะวัน (เขาคือชายผู้โชคดี)
ใบหน้าซีดเซียว, สองแขนโรยรา (และท้องฟ้า)
ปล่อยให้เขาเข้าไปในห้องห้าศูนย์เก้า (ขณะที่เธอเบือนหน้าหนีไป)
ภาวนา, ลั่นไก, และร้องไห้ (บอกทีว่าทำไม?)

Its a perfect day
A perfect day, Elise
Its a perfect day
A perfect day, Elise

มันคือวันที่ไร้ที่ติ
วันไร้ที่ติ, เอลลีส

.

“ถอดความ”

ชายหนุ่มโชคดีที่ได้ผู้หญิงที่ดีมาเป็นคู่ครอง เธอชื่อ ‘เอลลีส’
แต่แล้วเขากลับเปลี่ยนไป เขาตบตีเธอ ทำร้ายเธอ
จนในที่สุดเธอทนไม่ไหว ไล่เขาไป อาจเป็นไปได้ว่าบอกเลิก, ขอหย่า

เมื่อมาถึงตรงนี้มีความเป็นไปได้ 2 อย่าง
1. เขาฆ่าเธอแล้ว โดยการจับเธอกดน้ำ (water soaked her blonde hair black)
แล้วมานั่งสำนึกผิดริมทะเล สุดท้ายทำใจไม่ได้ จึงกลับขึ้นห้องไปยิงตัวตายตาม
2. หลังจากถูกบอกเลิก เขานั่งเสียใจอยู่ริมทะเล แล้วย้อนกลับขึ้นไปเคลียร์อีกรอบ
เธอไม่ยอมฟังอะไรเลย (turned away) เขาบันดาลโทสะ สุดท้ายจึงยิงเธอทิ้งเสียเลย
ซึ่งโดยส่วนตัวผมชอบให้เป็นแบบที่ 1 มากกว่าครับ

และสำหรับชื่อเพลงอาจเป็นการประชดประชัน นัยๆว่า หมดทุกข์หมดโศกเสียทีนะ
สุดท้ายดูจากอาการเสียใจของเขาประกอบกับชื่อเพลง
มันมีความเป็นว่าเธออาจเป็นเหตุผลสำคัญให้เขาเปลี่ยนไป (มีชู้, ฯลฯ)

.

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s