[แปล] Radiohead – High & Dry

ตามความเข้าใจผม เพลงนี้เข้าทำนองยิ่งสูงยิ่งหนาวครับ :)

“High and Dry”

Artist: Radiohead
Released: February 1995

Writer: Radiohead
Producer: John Leckie
Album: The Bends

.

Two jumps and a week
I bet you think that’s pretty clever, don’t you boy
Flying on your motorcycle
Watching all the ground beneath you drop

ก้าวกระโดดไป 2 ขั้นภายในหนึ่งอาทิตย์
ฉันเดาได้เลยว่านายต้องคิดว่านายเจ๋งแน่ๆ, ใช่ไหมไอ้หนุ่ม?
ขับมอเตอร์ไซค์ของนายโลดแล่นไป
มองพื้นรอบตัวภายใต้ร่างนายที่ร่วงหล่น

Kill yourself for recognition
Kill yourself to never ever stop
You broke another mirror
You’re turning into something you are not

ยอมตายเพื่อให้เป็นที่จดจำ
ยอมตายเพื่อจะเป็นอมตะ (ทำต่อไปๆ)
นายทำกระจกแตกไปอีกบาน
นายเปลี่ยนตัวเองไปเป็นสิ่งที่นายไม่ใช่!

Don’t leave me high, don’t leave me dry
Don’t leave me high, don’t leave me dry

อย่าทิ้งฉันไว้, อย่าทิ้งฉันให้แห้งเหี่ยวลำพัง
อย่าทิ้งฉันไว้, อย่าทิ้งฉันให้แห้งเหี่ยวลำพัง

.

Drying up in conversation
You will be the one who cannot talk
All your insides fall to pieces
You just sit there wishing you could still make love

เงียบงันในการสนทนา
นายเป็นคนที่น้ำท่วมปากสินะ (พูดไม่ออก)
ทุกส่วนข้างในของนายแตกสลายเป็นชิ้นๆ
นายทำได้แค่นั่งภาวนาขอให้มีรักได้อีกครั้ง (มีเซ็กส์นั่นแหละ แหม่ :P)

They’re the ones who’ll hate you
When you think you’ve got the world all sussed out
They’re the once who’ll spit at you
You’ll be the one screaming out

พวกเขาจะกลายเป็นคนที่เกลียดนาย
เมื่อนายคิดว่านายรู้ว่าโลกทั้งใบมันผิดพลาดไป
พวกเขาจะสบถใส่หน้านาย
และนายจะเป็นคนที่ประสาทแดกแหกปากร้องออกไป

Don’t leave me high, don’t leave me dry
Don’t leave me high, don’t leave me dry

อย่าทิ้งฉันไว้, อย่าทิ้งฉันให้แห้งเหี่ยวเดียวดาย
อย่าทิ้งฉันไว้, อย่าทิ้งฉันให้แห้งเหี่ยวเดียวดาย

.

It’s the best thing that you ever had
The best thing you ever, ever had
It’s the best thing that you ever had
The best thing you have had is gone away

มันคือสิ่งที่ดีที่สุดนายเคยมี
สิ่งดีที่สุดที่นายคือมี
สิ่งดีๆที่เลือนหายไปแล้ว

Don’t leave me high, don’t leave me dry
Don’t leave me high, don’t leave me dry
Don’t leave me high
Don’t leave me high, don’t leave me dry

อย่าทิ้งฉันไว้, อย่าทิ้งฉันให้แห้งเหี่ยวเดียวดาย
อย่าทิ้งฉันไว้, อย่าทิ้งฉันให้แห้งเหี่ยวเดียวดาย

.

“ถอดความ”

พูดถึงคนทำทุกอย่างเพื่อให้ตัวเองประสบความสำเร็จ เขาคิดว่าตัวเองเจ๋ง
ยอมเปลี่ยนตัวเอง, ขายวิญญาณ, ขายศักดิ์ศรีเพื่อเป้าหมายของตัวเอง
สุดท้ายแล้วก็ไปตรงกับสุภาษิตไทยๆที่ว่า “ยิ่งสูงยิ่งหนาว” นั่นแหละครับ เป๊ะเลย
ประมาณนั้นเลย คือเก่ง, เจ๋ง, แต่ไม่มีใครแคร์, ไม่มีใครรักจริงๆ
ท่อนบริดจ์นี่เป็นคนเล่าเรื่อง, ส่วนท่อนฮุคคือคำคร่ำครวญของไอ้หมอนี่ :)

“จดศัพท์”

high and dry = ถูกทิ้งไว้โดยไม่มีการช่วยเหลือใด, เอาง่ายก็คล้าย “ปล่อยเกาะ”
recognition = การจำได้, การจำแนกออก, การรู้จัก, การยอมรับ
sussed = คำพูดที่ใช้เมื่อผู้อื่นทำในสิ่งที่ไม่เห็นด้วยกับเราและสิ่งนั้นผิดพลาด

.

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s