[แปล] Matthew Healy – 102

เหงาๆเศร้าๆกันไป ;)

“102”

Artist: Matthew Healy
Writer: Matthew Healy

.

Well we’re here
We’re at the common again
Smoke six of the ten fags that
I only bought an hour ago

เราอยู่ตรงนี้
เจอกันตรงนี้อีกแล้วสินะ
ดูดบุหรี่ไปหกตัว
จากสิบตัวที่ฉันเพิ่งซื้อมาเมื่อกี้
(คนสองคนเจอกันบ่อยๆในที่ดูดบุหรี่สาธารณะ)

Said well I
I like the look of your shoes
I like the way that your face looks when
I’m arguin’ with you

เอ่อ คือว่าฉัน
ฉันชอบรองเท้าเธอ
ฉันชอบหน้าเธอ
เวลาเธอเถียงกับฉัน
(ไอ้หนุ่มนี้แอบหลงรักผู้หญิงคนนี้)

And so when
When we all grow old
I hope this song will remind you that I’m not
Half as bad as what
You’ve been told

และหากวันใด
เราเติบโต
ฉันหวังว่าเพลงนี้จะย้ำเตือนเธอ
ว่าฉันไม่ได้เลวร้าย
เหมือนที่ใครๆบอกเธอมา
(เขาพยายามจะบอกว่าอย่าลืมฉัน จำฉันอย่างที่เธอเห็น อย่าฟังคนอื่นพูด)

When I knock
At a hundred and two
And I see your pajamas
I can’t stop smiling at you

เมื่อฉันเคาะ (ประตู)
ตอนตีหนึ่งสองนาที (01:02)
และเห็นเธอในชุดนอน
ฉันอดยิ้มไม่ได้เลย
(เธอเป็นกันเองกับเขา นั่นยิ่งทำให้เขาชอบเธอ)

And that’s why we’re here
We’re at the common again
I been pouring my heart out
Towards your optimistic grin

และนั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่
มาเจอกันตรงนี้อีกครั้ง
ฉันเทหัวใจของฉัน
ลงไปยังรอยยิ้มที่แสนหวังดีของเธอ
(อืม บางครั้งไอ้นี่ก็เมา แล้วมาระบายกับเธอ แต่เธอก็รับฟังด้วยความยินดี)

I said well I, I, I
Like the cut of your jib
And I like the way that your face looks
When you’re yappin’ on about him

เอ่อ คือว่าฉัน แบบว่า
ฉันชอบอะไรๆที่เธอทำ
และฉันชอบหน้าเธอ
เวลาเธอสบถถึงเขา
(ชอบมากๆ ดีใจด้วยที่เธอกำลังอกหัก ฮ่าๆ)

I put on this shirt
And I found your smell
And I just sat there for ages
Contemplating what to do
With myself

ฉันเอาเสื้อเชิ้ตมาใส่
มันมีกลิ่นของเธอ
ฉันเลยนั่งลงสักพัก
นั่งใคร่ครวญว่าควรทำยังไง
กับตัวเอง
(กำลังสับสน จะบอกความในใจดีไหม)

And I called you up
At a hundred and two
We just sat there for ages
Talkin’ bout that boy what
Was gettin’ on to you
You, you, you

ฉล้วฉันก็โทรเรียกออกมา
ตอนตีหนึ่งสองนาที
เรานั่งคุยกันตรงนี้พักหนึ่ง
คุยกันเรื่องไอ้หนุ่มคนนั้น
คนที่ได้หัวใจเธอไป
เธอ, เธอ, เธอ
(อ่าว สรุปแล้วแห้วสินะ)

.

“ถอดความ”

ก็ตรงๆเหมือนที่สรุปในวงเล็บอ่ะครับ เพลงเศร้านะครับ
รักเขาแต่ไม่กล้าบอก แถมยังต้องมานั่งทนฟังเขาระบายเรื่องของคนอื่นอีก T-T

“เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย”

the cut of your jib นี่แปลว่านิสัยหรือลักษณะของคนๆหนึ่งครับ
มีที่มาจากใบเรือใบสมัยก่อนที่เป็นรูปสามเหลี่ยมและเป็นเอกลักษณ์ของแต่ละประเทศครับ
บางทีก็แปลว่า ‘จมูก’ ได้เหมือนกันครับ

.

Advertisements

One thought on “[แปล] Matthew Healy – 102

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s