[แปล] Limp Bizkit – My Generation

แปลไปตามอารมณ์เพลง ภาษารุนแรง, หยาบคายเพื่อความสะใจครับ ฮ่าๆ

“My Generation”

Artist: Limp Bizkit
Released: October 10, 2000
Writer(s): Fred Durst, Wes Borland, John Otto, Sam Rivers
Producer(s): Fred Durst, DJ Lethal
Album: Chocolate Starfish and the Hot Dog Flavored Water

.

If only we could fly
Limp Bizkit style
John Otto, take ’em to the Matthews Bridge
Can you feel it?
My g-g-generation, get up!
My g-g-generation, are you ready?

หากเราบินได้
เนี่ยแหละ Limp Bizkit
เฮ้ย John Otto พาพวกแม่งไปโดดสะพาน Matthews Bridge ดิ
รู้สึกป่ะ?
นะ-นะ-นะ-นี่มันเจเนอเรชั่นของผม, ลุกเด่ [ท่อนนี้นี่ถือว่าบูชาครู – “คลิ๊ก”]
นะ-นะ-นะ-นี่มันยุคสมัยของเรา, พร้อมยัง?

Do you know where you are?
Welcome to the jungle punk, take a look around
It’s Limp Bizkit, fuckin’ up your town
We downloaded the Shockwave
For all the ladies in the cave to get your groove on
And maybe I’m the one
Who flew over the cuckoo’s nest but guess who’s next?
Generation X, generation strange
Sun don’t even shine through our window pane

คุณรู้ป่าวว่าคุณอยู่ที่ไหน?
ยินดีต้อนรับสู่ป่าขยะ, มองไปรอบๆดิ [อิงเพลง “Welcome to the Jungle” ของ GNR]
ตอนนี้ Limp Bizkit ขย่มเมืองห่านี้อยู่โว้ย
เราโหลดโปรแกรม Shockwave [อิงถึง ‘Adobe Shockwave’ ที่ใช้เปิดมีเดียต่างๆ]
มาให้พวกคุณผู้หญิงที่อยู่ในถ้ำเพื่อให้นายเริ่งร่าไงล่ะ
และฉันอาจเป็นไอ้คนนั้น
ไอ้บ้าที่ไปแหย่นังนกนั่น แล้วใครจะเป็นคนต่อไปว่ะ? [อิงถึงหนัง ‘บ้าก็บ้าวะ’]
เรามันเด็กยุคเจเนอเรชั่นเอ็กซ์, ยุคที่ใครก็คาดไม่ถึงโว้ย!
พระอาทิตย์ยังไม่ส่องผ่านกระจกบ้านพวกกูเลย

So go ahead and talk shit, talk shit about me
Go ahead and talk shit about my g-g-generation
Cause we don’t, don’t give a fuck, and
We won’t ever give a fuck until you
You give a fuck about me and my generation

เอาเลย, เอาดิ, พูดเรื่องห่าเหวของเราเลย
พูดถึงเรื่องห่าเหวของคะ-คะ-คนยุคเราเลยสิว่ะ
เพราะเราแม่งไม่– เราไม่สนใจแม่งหรอก
เราจะไม่สนห่าเหวอะไร ไม่สนไปจนกว่า
คุณจะมาพูดเรื่องห่าเหวอะไรเกี่ยวกับเราและยุคสมัยของเรา

Hey kid, take my advice
You don’t want to step into a big pile of shit
Captain’s drunk, your world is Titanic
Floating on the funk, so get your groove on
And maybe I am just a little fucked up
Life’s just a little fucked up
Generation X, generation Strange
Sun don’t even shine through our window pane

เฮ้ยไอ้หนู ข้าบอกอะไรเอ็งให้
เอ็งไม่ต้องเสนอหน้าเข้าไปในกองขี้นั่นหรอก [เล่นคำโดยอิงถึงหนัง ‘Jurassic Park’ คลิ๊ก ‘ที่นี่’ ดูที่มา]
กัปตันแม่งเมา, เรือไททานิคของเอ็งมันกำลัง [อันนี้น่าจะรู้กันอิงถึง ‘Titanic’]
ลอยล่องอยู่บนกระแสฟังค์ ร่าเริงเข้าไว้สิว่ะ [ดนตรีที่ฮิตขึ้นมาตอนยุค 60 ยุคที่คนรุ่นก่อนหน้านี้เกิด]
บางทีฉันอาจจะฉิบหายไปแล้ว
ชีวิตแม่งก็ฉิบหายแบบนี้แหละโว้ย!
เรามันเด็กยุคเจเนอเรชั่นเอ็กซ์, ยุคที่ใครก็คาดไม่ถึงโว้ย!
พระอาทิตย์ยังไม่ส่องผ่านกระจกบ้านพวกกูเลย

So go ahead and talk shit, talk shit about me
Go ahead and talk shit about my g-g-generation
Cause we don’t, don’t give a fuck, and
We won’t ever give a fuck until you
You give a fuck about me and my generation

เอาเลย, เอาดิ, พูดเรื่องห่าเหวของเราเลย
พูดถึงเรื่องห่าเหวของคะ-คะ-คนยุคเราเลยสิว่ะ
เพราะเราแม่งไม่– เราไม่สนใจแม่งหรอก
เราจะไม่สนห่าเหวอะไร ไม่สนไปจนกว่า
คุณจะมาพูดเรื่องห่าเหวอะไรเกี่ยวกับเราและยุคสมัยของเรา

Cause we don’t, don’t give a fuck, and
We won’t ever give a fuck until you
You give a fuck about me and my generation
[x2]

เราไม่สนหรอกโว้ย
อยากพูดอะไรก็พูดไปดิ
แต่อย่ามาแหย่มยุคกูดิ

Who gets the blame?
You get the blame and I get the blame
Who gets the blame?
You get the blame and I get the blame
But do you think we can fly?
Do you think we can fly?
Do you think we can fly?
Well I do, I do
Fly!
DJ Lethal… Bring it on!
Oooh yeah, come on!

ใครต้องโดนด่า?
คุณต้องโดนด่าและผมต้องโดนด่า
ตกลงต้องด่าใคร? [อะไรที่มันแย่ มันไม่ได้แย่แค่ยุคผม มันแย่มาตั้งยุคพวกคุณแล้ว]
แต่คุณคิดว่าเราบินได้ไหม?
คิดว่าเราบินได้หรือเปล่า? [หมายถึงเรามีอิสระไหม]
ใช่, กูบินได้ [ก็มีน่ะสิ – ถามได้]
บินเด่!
ไอ้ดีเจ Lethal จัดมาเลยโว้ย!
มาสิว่ะ

So go ahead and talk shit, talk shit about me
Go ahead and talk shit about my g-g-generation
Cause we don’t, don’t give a fuck, and
We won’t ever give a fuck until you
You give a fuck about me and my generation

เอาเลย, เอาดิ, พูดเรื่องห่าเหวของเราเลย
พูดถึงเรื่องห่าเหวของคะ-คะ-คนยุคเราเลยสิว่ะ
เพราะเราแม่งไม่– เราไม่สนใจแม่งหรอก
เราจะไม่สนห่าเหวอะไร ไม่สนไปจนกว่า
คุณจะมาพูดเรื่องห่าเหวอะไรเกี่ยวกับเราและยุคสมัยของเรา

Cause we don’t, don’t give a fuck, and
We won’t ever give a fuck until you
You give a fuck about me and my generation

เพราะเราแม่งไม่– เราไม่สนใจแม่งหรอก
เราจะไม่สนห่าเหวอะไร ไม่สนไปจนกว่า
คุณจะมาพูดเรื่องห่าเหวอะไรเกี่ยวกับเราและยุคสมัยของเรานั่นแหละ
เบื่อจะฟังโว้ย!

.


“ถอดความ”

1965 มี “My Generation” ของ The Who ปี 2000 เราก็มี “My Generation” ของ Limp
อันที่จริงตัว 2000 ก็ได้แรงบันดาลใจมาจากของตัว 1965 นั่นแหละ

ความหมายก็เหมือนๆกัน คืออย่ามาว่ายุคเรานักเลย รำคาญ!
ใช้วิธีระบายออกด้วยความเกรี้ยวกราดเหมือนกัน ก็เกรี้ยดกราดตามยุคสมัยของใครของมัน
โดยของ Limp Bizkit นี้จะไล่แขวะอะไรที่เป็นของคนยุค 80 เรี่ยราดไปหมด

เบื่อไหมล่ะครับเวลาคนพูดเริ่มต้นประโยคว่า “ไอ้เด็กยุคนี้นี่มัน… บลาบลาบลา” เบื่อเนอะ
ก็จริงๆแล้วความย่ำแย่มันไม่ได้เกิดแค่ภายใน 1-2 ปีหรือ 10 ปีนะครับ มันส่งต่อกันมาตั้งแต่รุ่นปู่
แล้วส่วนใหญ่พวกเด็กๆก็รับเอาอิทธิพลมาจากผู้ใหญ่ที่อยู่รอบตัวพวกเขาทั้งนั้น, ไม่ใช่หรอ?
ยุคใครยุคมันดีกว่าครับ สวัสดี : )

ปล. ของ 1965 เราก็แปลไว้แล้ว ใครไม่ได้กดข้างบน กดข้างล่างนี้ได้ครับ – https://goo.gl/3Dgt48

.


.

.

.

Advertisements

One thought on “[แปล] Limp Bizkit – My Generation

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s