[แปล] Arctic Monkeys – Crying Lightning

จากบลอคเก่าที่แปลไม่รู้เรื่อง ตอนนี้รู้เรื่องแล้วครับ ฮา : D

“Crying Lightning”

Artist: Arctic Monkeys
Released: 6 July 2009
Writer: Alex Turner
Producer: Josh Homme
Album: Humbug

.

Sat in the cafe by the cracker factory
You were practicing a magic trick
And my thoughts got rude, as you talked and chewed
On the last of your Pick and Mix

นั่งเล่นกันอยู่ข้างโรงงานขนมปัง
เธอกำลังซ้อมเล่นกล
แล้วความคิดของฉันก็เริ่มสัปดน
ขณะที่เธอพูดไปพร้อมกับเขี้ยว (ยั่ว)
ไอ้ขนมหนุบหนับพวกนั้น (Pick and Mix)

Said your mistaken if your thinking that I haven’t been caught cold before
As you bit into your strawberry lace
And then offered me your attention in the form of a gobstopper
Is all you have left and it was going to waste

พูดว่า “นายพลาดแล้วถ้าคิดว่าฉันไม่เคยถูกเรียกว่า ‘อีเย็น(ชา)’ มาก่อน”
ขณะเธอเธอกัดเข้าเนื้อเยลลี่เหนียวๆซะเต็มเขี้ยว (อาจกัดริมฝีปากสีชมพูของตัวเอง – ยั่ว)
แล้วจู่ๆก็เสนอไอ้ลูกกวาดแข็งๆโง่ๆนั่น (Gobstopper)
เธอเหลือไว้แค่นั้นและมันก็ไม่มีประโยชน์ (ขนมกากๆ = อเล็กซ์ไม่มีค่า – ประมาณนี้มั้ง)

Your past-times, consisted of the strange and twisted and deranged
And I love that little game you had called
Crying lightning
And how you like to aggravate the ice-cream man on rainy afternoons

อดีตของเธอมันไม่ปกติแล้วว่ะ บิดเบี้ยวแล้วก็วายป่วง
และฉันรักเกมที่เธอเรียกมันว่า
“เกมบีบน้ำตา” (เวลาร้องไห้แล้วมาสคาร่าไหลเป็นทาง ดูภาพประกอบ – คลิ๊ก)
และก็ชอบเวลาที่เธอไปกวนส้นตีนคนขายไอติม

The next time that I caught my own reflection
It was on it’s way to meet you
Thinking of excuses to postpone
You never look like yourself from the side
But your profile did not hide
The fact you knew I was approaching your throne

ต่อมาฉันส่องกระจกแล้วชะโงกมองเงาตัวเอง (คิดตรึกตรอง)
ก็ตอนกำลังจะไปหาเธอ
คิดหาทางว่าจะเลื่อนนัดออกไปยังไง
มองข้างๆแล้วเธอไม่เหมือนเธอเลย (ถ้าไม่ได้สบตาพลังการหลอกล่อ, ยั่วยวนจะลดลง)
แต่มันก็ซ่อน ‘โปรไฟล์’ เธอไม่ได้หรอก
ความจริงที่เธอก็รู้ว่าฉันกำลังยึดบัลลังค์เธอแล้ว! (เขารู้ตัวแล้ว)

With folded arms you occupy the bench like toothache
Stood and puffed your chest out like you never lost a war
And though I try so not to suffer the indignity of a reaction
There was no cracks to grasp or gaps to claw

กอดอกนั่งครองบัลลังค์เหนียวแน่นดั่งแมงกินฟัน (กินขนมหวานมากฟันผุ)
ยืนยืดอกเป็นสง่าอย่างกับว่าไม่เคยพ่ายแพ้สงครามมาก่อนงั้นล่ะ
และแม้ว่าฉันจะพยายามไม่ทนทุกข์ทรมานกับอาการเสียหมาจากท่าทางแบบนั้น (พอกันที)
แต่มันก็ไม่รอยรั่วให้เกาะ หรือช่องให้ตะกุจตะกาย (ทำอะไรไม่ได้, หนีไม่ได้)

And your past-times, consisted of the strange, and twisted and deranged
And I hate that little game you had called Crying lightning
And how you like to aggravate the icky man on rainy afternoons
Uninviting
But not half as impossible as everyone assumes
You are crying lightning
[x2]

อดีตเธอมันแปลกๆ, ดูสับสนวุ่นวาย
ฉันเกลียดไอ้เกมบ้านั่นที่เธอเรียกว่า “เกมบีบน้ำตา” เนี่ย
และก็เกลียดที่เธอชอบไปกวนตีนคนขายไอติม (สันดานเสีย, ป่วนทุกคน)
สนุกหรอ?
แต่ก็ไม่ถึงครึ่งเท่าที่ทุกๆคนเขากล่าวหาเธอหรอก
ว่าเธอมัน “อีขี้แยจอมบีบน้ำตา”

.


“ถอดความ”

ก็เหมือนเราดันชอบผู้หญิงโรคจิต (ไม่ถึงขนาดนั้นมั้ง ฮ่า) คนนึงที่ชอบหลอกล่อด้วยร้องไห้
ตอนแรกก็ดี กูดูเธอมีเสน่ห์ ไม่กวนส้นตีนคนนู่นคนนี่ เธอยังดูน่ารัก ก็เห่อไง คบกันใหม่ๆ ใครพูดไรก็ไม่สน
แต่พอสักพักก็ทนพฤติกรรมแบบนี้ไม่ได้ล่ะ ไปๆ ไปไกลๆตีนป่ะ ฮ่าๆ

.


.

.

.

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s