[แปล] Pink Floyd – Wish You Were Here

หนึ่งในเพลงที่ดีที่สุดเท่าที่มนุษย์โลกเคยเขียนขึ้นมา… ;)

“Wish You Were Here”

Artist: Pink Floyd
Writer(s): David GilmourRoger Waters
Producer: Pink Floyd
Album: Wish You Were Here
Released: 12 September 1975

.

So, so you think you can tell Heaven from Hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

เธอ, แล้วเธอคิดว่าเธอบอกความต่างของนรกกับสวรรค์ได้ไหม?
แยกฟ้าครามออกจากความเจ็บปวดได้หรือไม่?
บอกได้ไหมว่าทุ่งหญ้าสีเขียวกับรางรถไฟเย็นๆต่างกันอย่างไร?
แล้วรอยยิ้มใต้ผ้าคลุม
เธอคิดว่าเธอดูออกไหม?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?

แล้วพวกเขาขอแลกฮีโร่ของเธอกับภูตผีรึเปล่า?
เถ้าธุลีมอดไหม้กับมวลหมู่ไม้?
อากาศร้อนกับสายลมเย็น?
คำปลอบใจลมๆแล้งๆกับการเปลี่ยนแปลง?
แล้วเธอยอมเข้าสู่สงครามเพื่อเป็นผู้นำในกรงหรือเปล่า?

.

How I wish, how I wish you were here
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears
Wish you were here

ฉันหวัง, หวังว่าเธอจะอยู่ที่นี่
เราก็แค่วิญญาณสองดวงที่ว่ายวนอยู่ในอ่างปลาปีแล้วปีเล่า
เวียนว่ายอยู่กับที่เดิมๆ
แล้วเราเจออะไร?
ก็แค่ความกลัวเดิมๆ
ฉันจึงอยากให้เธออยู่นี่

.

ใส่ความเห็น